En francés, cuando te enamoras de alguien se utiliza la expresión avoir des papillons dans le ventre, traducido literalmente sería «tener mariposas DENTRO DEL VIENTRE».
En español, cuando te enamoras de alguien, dices que tienes «mariposas EN EL ESTÓMAGO».
¿Es la misma expresión? Sí. ¿Significa lo mismo? Sí. Sin embargo, no pierdas ojo a los detalles. Si nos centramos en una traducción literal, en un idioma las mariposas están DENTRO, mientras que en el otro están EN.
En francés, las mariposas están en el vientre, un punto del cuerpo indefinido, quizá algo poético incluso; sin embargo, en español, las mariposas están en el estómago, ese órgano ácido que se encarga de ayudarnos a descomponer la comida.
Lo importante en este caso es que, aunque traducida literalmente sea diferente, el significado de la expresión en ambos idiomas es el mismo: esa sensación de nerviosismo, casi agradable, que notamos en el epigastrio cuando algo o alguien interesante se nos acerca.
Observa los detalles, disfrútalos y aprende de las diferencias entre idiomas, ¡son maravillosas!