DECÁLOGO DE BOCALABRAS EN REDES SOCIALES
DECÁLOGO DE BOCALABRAS EN REDES SOCIALES Leer más »
Si te digo FM, ¿en qué piensas? Pues depende del contexto. Si estás delante de una radio, en la frecuencia modulada para escuchar tu emisora favorita. Si estás en una consulta, en una fórmula magistral para que te la prepare el farmacéutico.
El cólera es una enfermedad transmisible por vía fecohídrica causada por una bacteria llamada Vibrio cholerae, generalmente los subtipos O1 y O139. Se caracteriza por diarrea acuosa con deshidratación, que puede venir acompañada de vómitos, cólicos y fiebre. Es bastante contagiosa, de hecho, en algunos diccionarios la definen como una enfermedad de carácter endémico, epidémico
El cólera y la cólera Leer más »
«Estoy con la legionela» o «tengo un gonococo» son frases que se pueden escuchar tranquilamente en entornos científicos y que se pueden malinterpretar. La primera se la escuché a una estudiante que estaba con el tema de la legionela; cuando la compañera le preguntó qué tal estaba, la otra contestó: «Estoy con la legionela». La
«Estoy con la legionela» o «tengo un gonococo» Leer más »
Sí, la misma persona puede ser traductor, mediador e intérprete. Las tres disciplinas requieren amplios conocimientos de idiomas y culturas y están estrechamente relacionadas unas con otras; sin embargo, como ya hemos visto anteriormente, cada disciplina tiene sus características propias y al final es inevitable que cada uno se vaya especializando en lo que más
¿LA MISMA PERSONA PUEDE SER TRADUCTOR, MEDIADOR E INTÉRPRETE? Leer más »
En francés, cuando te enamoras de alguien se utiliza la expresión avoir des papillons dans le ventre, traducido literalmente sería «tener mariposas DENTRO DEL VIENTRE». En español, cuando te enamoras de alguien, dices que tienes «mariposas EN EL ESTÓMAGO». ¿Es la misma expresión? Sí. ¿Significa lo mismo? Sí. Sin embargo, no pierdas ojo a los
AVOIR DES PAPILLONS DANS LE VENTRE / TENER MARIPOSAS EN EL ESTÓMAGO Leer más »