Editar el contenido

Correo electrónico

info@bocalabras.com

Sin categorizar

ÊTRE RADIÉE

Hay una sensación general de que los que sabemos idiomas sabemos absolutamente todo del otro idioma. Igual que se tiende a pensar que el personal sanitario lo sabe todo sobre nuestro cuerpo. Sin embargo, puede resultar un pensamiento simplista. ¿Acaso sabemos el significado de absolutamente todas las palabras en nuestro propio idioma? ¿La ciencia no […]

ÊTRE RADIÉE Leer más »

A CALZÓN QUITADO

Ayer pensando que ya llevábamos casi 10 años con el proyecto de Bocalabras nos dio un vuelquito al corazón. Ya 10 años de este proyecto y no estamos ni por asomo donde queríamos estar, quizá las expectativas eran altas, quizá la idea no era buena o quizá no valemos para ello. O quizá nada de

A CALZÓN QUITADO Leer más »

FM

Si te digo FM, ¿en qué piensas? Pues depende del contexto. Si estás delante de una radio, en la frecuencia modulada para escuchar tu emisora favorita. Si estás en una consulta, en una fórmula magistral para que te la prepare el farmacéutico.

FM Leer más »

El cólera y la cólera

El cólera es una enfermedad transmisible por vía fecohídrica causada por una bacteria llamada Vibrio cholerae, generalmente los subtipos O1 y O139. Se caracteriza por diarrea acuosa con deshidratación, que puede venir acompañada de vómitos, cólicos y fiebre. Es bastante contagiosa, de hecho, en algunos diccionarios la definen como una enfermedad de carácter endémico, epidémico

El cólera y la cólera Leer más »

¿LA MISMA PERSONA PUEDE SER TRADUCTOR, MEDIADOR E INTÉRPRETE?

Sí, la misma persona puede ser traductor, mediador e intérprete. Las tres disciplinas requieren amplios conocimientos de idiomas y culturas y están estrechamente relacionadas unas con otras; sin embargo, como ya hemos visto anteriormente, cada disciplina tiene sus características propias y al final es inevitable que cada uno se vaya especializando en lo que más

¿LA MISMA PERSONA PUEDE SER TRADUCTOR, MEDIADOR E INTÉRPRETE? Leer más »

AVOIR DES PAPILLONS DANS LE VENTRE / TENER MARIPOSAS EN EL ESTÓMAGO

En francés, cuando te enamoras de alguien se utiliza la expresión avoir des papillons dans le ventre, traducido literalmente sería «tener mariposas DENTRO DEL VIENTRE». En español, cuando te enamoras de alguien, dices que tienes «mariposas EN EL ESTÓMAGO». ¿Es la misma expresión? Sí. ¿Significa lo mismo? Sí. Sin embargo, no pierdas ojo a los

AVOIR DES PAPILLONS DANS LE VENTRE / TENER MARIPOSAS EN EL ESTÓMAGO Leer más »

Scroll al inicio