EL MUNDO CORPORATIVO

Una de las mejores cualidades de un traductor e intérprete es saber moverse como pez en el agua en ambientes multiculturales. Existen de todo tipo e índole y es importante saber adaptarse a todos ellos por igual según las circunstancias, el encargo, la lengua de trabajo, el cliente y el tema que se va a tratar.

Existe un ámbito donde se unen varias culturas e idiomas que tiene unas características muy particulares: las multinacionales. También se pueden entender como empresas corporativas con una estructura y forma de trabajar muy marcadas que, a veces, generan un lenguaje interno propio. En estas estructuras, podemos encontrar gente que recibe calls, en vez de llamadas; hace breaks en lugar de descansos; dan tips, y no consejos…

No es de extrañar que en estos ambientes se escriba en un idioma en el que se mezclan la gramática de dos lenguas muy distintas; ocurre lo mismo con el léxico: utilizamos préstamos o términos de otra lengua distinta de la que hablamos porque, simplemente, es más fácil o creemos que expresa mejor lo que queremos decir; y, por supuesto, se oirán acentos de todo el mundo.

El intérprete o traductor que se aventure dentro del mundo corporativo tendrá que hacer frente a estos retos y necesitará formarse sobre la empresa en la que vaya a trabajar, especialmente en el tipo de comunicación y lenguaje que manejen sus trabajadores.

Si eres uno de ellos, a continuación te dejamos unos tips para mejorar tu comunicación en diferentes idiomas, y si, algún día tienes la suerte de trabajar con un intérprete o traductor, contribuir a que no se vuelva loco del todo.

CONSEJOS PARA EL MUNDO CORPORATIVO

o   Evita extranjerismos o barbarismos, que vienen a ser préstamos sin adaptar de otros idiomas. Suele ser difícil en un ambiente tan multicultural, pero juega de vez en cuando a evitarlos, puede ser divertido.

o   Trabaja los acentos. El tuyo y el de los demás. Suele suceder que en las multinacionales se habla en inglés, pero no todo el mundo es nativo. Trabaja tu acento para no dar lugar a errores; y escucha audios, películas en diferentes acentos para acostumbrar tu oído.

o   Evita las siglas. O explícalas al menos una vez y al principio de un texto o de una conversación. Sobre todo, gente de fuera de tu entorno o de otra empresa te lo agradecerá.

o   Da los buenos días y di adiós. Sencillo, eficaz y humano.

ALGUNOS EQUIVALENTES EN ESPAÑOL:

ASAP: cuanto antes, con prisa, rápido.

Breafing: sesión informativa, informe.

Call: llamada o videollamada.

CEO: director general, jefe ejecutivo, gerente.

Coffee break: descanso, pausa café.

Deadline: fecha tope, plazo límite, plazo.

Have a meeting: reunirse, tener una reunión.

Manager: director, gerente, administrador…

Meeting: reunión, encuentro.

Partner: compañero, socio.

Tips: consejos, sugerencias.   

CORREOS ELECTRÓNICOS

Un buen comienzo es imprescindible en un correo electrónico. Existen muchos tipos de fórmulas que habría que adaptar para cada ocasión y receptor del mensaje, sin embargo, aquí tenéis las más utilizadas en español, inglés y francés:

ES

Estimado Fulanito:

Buenos días, Fulanito:

EN

Dear Fulanito(a),

FR

Chèr(e) Fulanito(a),

No olvides: español con dos puntos, francés e inglés con coma.

Síguenos:

Otros Posts

FM

Si te digo FM, ¿en qué piensas? Pues depende del contexto. Si estás delante de una radio, en la frecuencia modulada para escuchar tu emisora

CONSEJOS LINGÜÍSTICOS PARA VIAJES

Os vamos a regalar unos consejitos para viajes al extranjero porque somos así de majos y porque, si a la vuelta necesitáis alguna traducción, ya

PREECLAMPSIA

Ni *preclampsia, ni *pre-eclampsia. PREECLAMPSIA es la única opción. La preeclampsia y la eclampsia son trastornos hipertensivos del embarazo. Debido a la presión arterial alta

El cólera y la cólera

El cólera es una enfermedad transmisible por vía fecohídrica causada por una bacteria llamada Vibrio cholerae, generalmente los subtipos O1 y O139. Se caracteriza por

Scroll al inicio