Una de las mejores cualidades de un traductor e intérprete es saber moverse como pez en el agua en ambientes multiculturales. Existen de todo tipo e índole y es importante saber adaptarse a todos ellos por igual según las circunstancias, el encargo, la lengua de trabajo, el cliente y el tema que se va a tratar.
Existe un ámbito donde se unen varias culturas e idiomas que tiene unas características muy particulares: las multinacionales. También se pueden entender como empresas corporativas con una estructura y forma de trabajar muy marcadas que, a veces, generan un lenguaje interno propio. En estas estructuras, podemos encontrar gente que recibe calls, en vez de llamadas; hace breaks en lugar de descansos; dan tips, y no consejos…
No es de extrañar que en estos ambientes se escriba en un idioma en el que se mezclan la gramática de dos lenguas muy distintas; ocurre lo mismo con el léxico: utilizamos préstamos o términos de otra lengua distinta de la que hablamos porque, simplemente, es más fácil o creemos que expresa mejor lo que queremos decir; y, por supuesto, se oirán acentos de todo el mundo.
El intérprete o traductor que se aventure dentro del mundo corporativo tendrá que hacer frente a estos retos y necesitará formarse sobre la empresa en la que vaya a trabajar, especialmente en el tipo de comunicación y lenguaje que manejen sus trabajadores.
Si eres uno de ellos, a continuación te dejamos unos tips para mejorar tu comunicación en diferentes idiomas, y si, algún día tienes la suerte de trabajar con un intérprete o traductor, contribuir a que no se vuelva loco del todo.
CONSEJOS PARA EL MUNDO CORPORATIVO
o Evita extranjerismos o barbarismos, que vienen a ser préstamos sin adaptar de otros idiomas. Suele ser difícil en un ambiente tan multicultural, pero juega de vez en cuando a evitarlos, puede ser divertido.
o Trabaja los acentos. El tuyo y el de los demás. Suele suceder que en las multinacionales se habla en inglés, pero no todo el mundo es nativo. Trabaja tu acento para no dar lugar a errores; y escucha audios, películas en diferentes acentos para acostumbrar tu oído.
o Evita las siglas. O explícalas al menos una vez y al principio de un texto o de una conversación. Sobre todo, gente de fuera de tu entorno o de otra empresa te lo agradecerá.
o Da los buenos días y di adiós. Sencillo, eficaz y humano.
ALGUNOS EQUIVALENTES EN ESPAÑOL:
ASAP: cuanto antes, con prisa, rápido.
Breafing: sesión informativa, informe.
Call: llamada o videollamada.
CEO: director general, jefe ejecutivo, gerente.
Coffee break: descanso, pausa café.
Deadline: fecha tope, plazo límite, plazo.
Have a meeting: reunirse, tener una reunión.
Manager: director, gerente, administrador…
Meeting: reunión, encuentro.
Partner: compañero, socio.
Tips: consejos, sugerencias.
CORREOS ELECTRÓNICOS
Un buen comienzo es imprescindible en un correo electrónico. Existen muchos tipos de fórmulas que habría que adaptar para cada ocasión y receptor del mensaje, sin embargo, aquí tenéis las más utilizadas en español, inglés y francés:
ES
Estimado Fulanito:
Buenos días, Fulanito:
EN
Dear Fulanito(a),
FR
Chèr(e) Fulanito(a),
No olvides: español con dos puntos, francés e inglés con coma.