Hay una sensación general de que los que sabemos idiomas sabemos absolutamente todo del otro idioma. Igual que se tiende a pensar que el personal sanitario lo sabe todo sobre nuestro cuerpo.
Sin embargo, puede resultar un pensamiento simplista. ¿Acaso sabemos el significado de absolutamente todas las palabras en nuestro propio idioma? ¿La ciencia no deja de descubrir cosas sobre la salud de las personas?
El otro día descubrimos el significado de la expresión francesa «être radié(e)», algo así como estar eliminado, estar excluido, darse de baja… Según lo conjuguemos y el contexto, como siempre.
En nuestro caso se nos ha dado de baja como funcionarios franceses debido al cese de actividad desde hace ya algunos años. La expresión exacta fue: «Je tiens à vous informer que vous êtes radiée des cadres…». Una noticia agridulce. Que sí, que ya no estamos en Francia y a saber si volveremos, pero se cierra una etapa, el comienzo un poco de todo.
Así que aquí seguimos aprendiendo, casi 20 años después, que se dice pronto. Y me parece un acto de humildad y coherencia el decir que no se sabe todo, no tener miedo a decir «no lo sé, pero me voy a informar». Tanto en salud, como en idiomas, esa búsqueda de información es la que marca la diferencia entre unos profesionales y otros.
Si quieres seguir aprendiendo de la mano de gente que sabe, pero también no sabe, y ya de paso nos reímos un poco, pues aquí estamos.
#español #idiomas #cienciasdelasalud #estamosfuera #unapuertasecierra
