Editar el contenido

Correo electrónico

info@bocalabras.com

QUÉ HACEMOS
Traducimos e interpretamos textos biomédicos del francés y del inglés al español.

Traducimos e interpretamos textos biomédicos del francés y del inglés al español. También podemos trabajar textos generales o de otras especialidades, siempre y cuando nos sintamos cómodos y sepamos que te vamos a dar la calidad que necesitas.

Un texto biomédico puede ser desde un informe médico que necesites enviar a tu aseguradora, hasta una patente relacionada con la sanidad. Prospectos, artículos científicos, traducciones heterofuncionales, textos divulgativos… Básicamente, todo aquello que, de algún modo, esté relacionado con las ciencias biomédicas.

Si te queda alguna duda, ponte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario y lo resolvemos juntos. Así podremos saber si encajamos con tu proyecto.

Nuestras principales lenguas de trabajo son el francés, inglés y español. No obstante, si necesitas a alguien con otra combinación lingüística, podemos intentar ayudarte en la búsqueda.

También podemos revisar tus textos en español y echarte una mano con la creación de contenido escrito.

TRADUCCIÓN

Textos escritos

Traducción interlingüística

La traducción típica. El texto está en un idioma y necesitas que esté en otro. Nosotros podemos ayudarte a traducir tus textos en inglés o francés y dejártelos bien escritos en español.

Traducción jurada

Una traducción con sello y firma. Muchas veces la solicitan desde la administración; otras, no. Son traducciones a las que tenemos que añadir un sello y una firma y damos fe de que original y traducción expresan exactamente lo mismo. Podemos hacer traducciones juradas de francés o colaborar con otro compañero que pueda hacer la combinación que necesitas.

Traducción heterofuncional

Una traducción menos conocida. En este tipo de traducción, además de trasladar la idea de un idioma a otro, adaptamos el mensaje para que lo entienda un público diferente al que iba destinado el original. Pongámonos en situación: un científico muy importante ha hecho un gran descubrimiento, pero quiere hablar sobre ello en una revista nada especializada. En este caso, tendríamos que adaptar el mensaje a un público que no está familiarizado con una terminología concreta, es decir, hacemos el texto más entendible para el público general.

Este tipo de traducciones se nos dan especialmente bien.

Tipos de documentos que podemos traducir

Como especialistas en traducción biomédica, podemos traducir todo tipo de textos relacionados con las ciencias médicas y afines; desde un informe médico que necesites enviar a tu aseguradora, hasta una patente relacionada con la sanidad. Prospectos, artículos científicos, traducciones heterofuncionales, textos divulgativos… Básicamente, todo aquello que, de algún modo, esté relacionado con las ciencias biomédicas.

INTERPRETACIÓN

Textos orales

Interpretación consecutiva

Trasladar el mensaje oral por turnos. El orador habla primero, el intérprete, después… y así sucesivamente. No requiere grandes medios técnicos, pero sí grandes habilidades para pasar el mensaje sin que se olvide nada, que todo el mundo lo entienda y quede bonito.

Interpretación simultánea

El orador y el intérprete hablan prácticamente a la vez. Con unos segundos de retraso, el intérprete solapa su voz con la del orador, pero en diferente idioma. Este ejercicio, requiere una cierta tecnología, además de mucha concentración. Esta interpretación es bastante conocida, porque suele ser la que vemos en la tele cuando viene algún famoso de fuera.

Chuchotage

Susurrada. El intérprete susurra a su interlocutor el discurso de un tercero.

MEDIACIÓN INTERCULTURAL

La joya desconocida de la corona. Interpretación en la que el intérprete necesita, además de trasladar el mensaje, percibir y aclarar cualquier diferencia cultural que pueda entorpecer la comunicación. Digamos que, en ciertas circunstancias, el intérprete se puede permitir puntualizaciones concretas que de otro modo hubieran entorpecido la llegada del mensaje. Nosotros lo utilizamos mucho en consultas médicas con pacientes de otras culturas.

REVISIÓN DE TEXTOS

Como su propio nombre indica, revisar un texto ya escrito en español para subsanar errores o erratas, ya sean ortotipográficos o de estilo.

CREACIÓN DE TEXTOS

Si tienes una idea que quieres plasmar, pero no sabes cómo, quizá te podamos ayudar a escribirla. Cuéntanos qué quieres contar y cómo, y busquemos juntos la inspiración para hacerlo.

Scroll al inicio