DECÁLOGO DE BOCALABRAS EN REDES SOCIALES
DECÁLOGO DE BOCALABRAS EN REDES SOCIALES Leer más »
Una de las mejores cualidades de un traductor e intérprete es saber moverse como pez en el agua en ambientes multiculturales. Existen de todo tipo e índole y es importante saber adaptarse a todos ellos por igual según las circunstancias, el encargo, la lengua de trabajo, el cliente y el tema que se va a
EL MUNDO CORPORATIVO Leer más »
Depende de la ocasión, será una u otra. La traducción es escrita y la interpretación es oral. Siempre así. Fácil y sencillo. El traductor traduce libros, artículos, tesis, páginas web… El intérprete interpreta conferencias, discursos, entrevistas… Cosas como «el traductor simultáneo» son incorrectas. Un traductor traduce textos escritos y un intérprete interpreta textos orales. La
¿TRADUCTOR O INTÉRPRETE? Leer más »